Як озвучують фільми після зйомки?
Вона буває трьох видів: закадровий переклад, ліпсинг та власне дубляж. Найпростіший і найменш витратний — закадровий переклад, коли поверх голосів закордонних акторів ми чуємо голос перекладача. Тут головне – вкластися в довжину репліки персонажа, збіг рухів губ (артикуляції) не потрібно.
Задовго до прем'єри фільму, знятого іншою мовою, проект потрапляє до студії дубляжу для того, щоб фахівці адаптували кіно для своєї країни. Це стосується як написів та графічних елементів на кшталт титрів, так і звукової доріжки. Дубляж не варто плутати із закадровим перекладом.
Процес озвучування триває в середньому один-два тижні, проте на багато дубляжів замовники з метою економії обмежують студійний годинник, зводячи процес озвучування навіть до одного дня. Найчастіше це стосується теледубляжів (Зоряні війни 4-6), але іноді й кінопрокатних (Сутінки.